Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - gamine

約 235 件中 201 - 220 件目
<< 前のページ•• 5 6 7 8 9 10 11 12 次のページ >>
投稿者
投稿1

2010年 1月 2日 16:36  

BOBBYONE
投稿数: 2
Bonjour à vous et bonne année 2010 !

Une nouvelle fois je fais appel à vos services pour une traduction vers l'anglais (personnellement l'anglais j'y travaille mais cela reste... difficile....!!!).
Cette traduction est encore une chanson que je souhaiterai enregistrer en anglais...

Bien évidemment, je ne souhaite pas une traduction mot à mot mais plutôt une traduction "ressentie"... une traduction de l'idée...

N'hésitez pas à me contacter pour plus d'informations.

Le dialecte attendu serait plutôt britannique (ou américain), mais je ne m'attarde pas vraiment là-dessus...

Et encore un grand merci à vous !


Voici le texte :

"Sentiments de colère et de peine mêlés
Un poids sourd vient de tomber
La marque au sol est indélébile
Qui peut prétendre l'effacer ?

Il y a quelque chose que je n'ai pas saisi
Il y a quelque chose qui m'échappe
Il y a quelque chose d'irréel
Une chose improbable

Jour d'été qui me glace
Début d'une autre ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour ne pas entendre...

Je viens de découvrir
La réalité des hommes
Douche froide, même glacée
Aucune envie de se relever...

Tout va trop vite...
Un langage inconnu
La raison disparaît
Et laisse place à l'inconnu...

Jour d'été qui me glace
Début d'une autre ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour oublier...

Une visite impromptue
Qui t'a fait trébucher
Qui m'a instantanément enterré
Et scellé mon carcan...

Une simple formalité,
A un moment donné...
Un instant volé
A mes dépens...

Jour d'été qui me glace
Début d'une autre ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour survivre...

Abstraction...
Je ne le veux pas...
Sourd à tes dires...
Regard flou, pas de mise au point

Ataraxie...
Je ne l'accepte pas
Sous la contrainte j'étais plus fort
Je le resterai si je peux...

Jour d'été qui me glace
Début d'une nouvelle ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour ne pas accepter...

Stress, insomnies...
Mon quotidien...
J'aurais aimé rester l'autre,
Sans vie, inanimé...

Quelque chose s'est brisé
Tu ne le sais pas, tu t'en moques
Quelque chose est brisé
Qu'importe la suite...

Jour d'été qui me glace
Début d'une nouvelle ère
Et mon cerveau qui se déconnecte
Comme pour..."
 

2010年 1月 11日 15:11  

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe! Yours too, I guess. Try to feed it with . You will see the effect quite fast Addiction, Addiction and once more Addiction!!!
 

2010年 1月 12日 15:39  

Aneta B.
投稿数: 4487
How did you sent this to Jair from forum area?
 

2010年 1月 14日 00:36  

liria
投稿数: 210
Hi Gamine,
you are so kind,
I am so busy because of my exams,

thanks for the points,
but sometimes I just want to help...

best regards
 

2010年 1月 15日 23:28  

Francky5591
投稿数: 12396
nevena77, pas nevada77!
 

2010年 1月 20日 00:00  

Bamsa
投稿数: 1524
Jeg tror at du har ret Lene Jeg synes at vi skal vente til den engelske oversættelse er blevet godkendt, hvad synes du
 

2010年 1月 23日 23:51  

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe! Kids are coming... Hurricane is close!
I really feel it in my bones...

I'm just joking with Francky. It is nice, but not much working indeed...

Well, in a day after tomorrow I will come back to school, after nearly 3 weeks! Brrr!
Morover the temperature outside is lower and lower... Brrr x 2!
 

2010年 1月 25日 07:20  

jaq84
投稿数: 568
Thank you Gamine for the bridges you provided
 

2010年 1月 25日 18:32  

Minny
投稿数: 271
Hej kære Gamine, Jeg har lige set, at du er blevet udnævnt til Expert assistant - French Danish. Hjertelig til lykke og fortsat "god vind".
Kærlig hilsen
Minny
 

2010年 2月 7日 23:42  

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

En oversættelse som venter på dig Link
 

2010年 3月 11日 14:21  

Don-Kong
投稿数: 4
Det er jeg glad for og hører Og endnu en gang tak
 

2010年 3月 13日 17:48  

jairhaas
投稿数: 261
But I did edit, check it out again.
 

2010年 4月 16日 01:01  

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

Vi har lidt problemer lige nu.. Vi er de nærmeste naboer til vulkanen. Vinden fører aske og svovl direkte over øerne. Svovllugten er meget stærk. Børn og mennesker med asma og lungeproblemer bør være indenfor ifølge sundhedsmyndighederne, håber virkelig at vulkanen stopper snart...
 

2010年 6月 14日 19:42  

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, the short sentence in Latin "Fides est virgo" has no context, but "virgo" is not an adjective but a noun and means exactly "virgin"=a young girl, which is pure. I think it is a kind of personification of the faith and should be translated literally here.
If it was typed "Fides est pura" I'd translate "The faith is pure". Hope I helped to solve your doubts.
 

2010年 6月 18日 23:14  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Du har fuldstændigt ret, man skal huske, at huske sig selv. Det kan bare være virkelig svært, når man er "på" hele dagen og næsten hele ens hverdag går op i amning, bleer og puslen. Så er der knap overskud til at være andet end mor. Men jeg glæder mig til at kunne bruge lidt tid på mig selv igen, når Luana bliver lidt større. Jeg ved fra sidste gang (med min første datter), at jeg bliver nødt til at bruge tid på mig selv også for ikke at miste mig selv helt. Det gjorde jeg sidst. Altså mistede mig selv. Eller i hvertfald mistede fodfæstet, for jeg endte med en depression. Så jeg ved, at jeg denne gang er nødt til at være opmærksom på mig selv også, så vidt det kan lade sig gøre. Nogle dage er der bare ikke energi tilovers til mig selv også. Men skidt pyt, det er jo kun en overgang, og jeg skal også huske at nyde min dejlige lille datter :-)
 

2010年 6月 22日 16:41  

Minny
投稿数: 271
Hej Lene,
Jeg ser lige, at jeg har lavet en fejl i følgende aforisme: "Hvis menneskene tror,
at de er herrer over jorden,
kan de risikere at blive dens slave."

Det skulle rigtigt lyde: "... dens slaver" (plural)

"Si les gens pensent
qu'ils sont les maîtres de la terre,
ils risquent de devenir son esclave."

Er det da korrekt at skrive: "...ses esclaves."?

Håber du har bedre vejr end her, hvor det har været koldt og regnfuldt i lang tid.

Mange tak for din hjælp! :-)))


 

2010年 7月 18日 10:59  

pluiepoco
投稿数: 1263
hi, gamine!
 

2011年 1月 23日 14:46  

camilaR
投稿数: 1
muito obrigadaaaa.....
ajudou muito!....vou fazer uma tatuagem essa frase...
beijooooo
 

2011年 4月 1日 02:23  

bilja.bilja
投稿数: 1
Heheh.. Tak! I studied Scandinavian languages in Belgrade. Norwegian is the language I speak, but I understand Danish and Swedish too. I work in a company in Belgrade where I have a lot of contact with Danish, so I'm trying to use Danish. I like it!
 

2011年 4月 9日 10:22  

Everett
投稿数: 7
Thanks for your honesty and humility, Gamine. It's my aim to employ a native speaker of a Scandinavian language to translate, if not a native Norwegian speaker. This way, the translation is sure to be more reliable. No offense to you, but I'm seeking quality translations, and in my mind, it makes sense to conduct translation this way.
 
<< 前のページ•• 5 6 7 8 9 10 11 12 次のページ >>