Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - turkishmiss

約 223 件中 181 - 200 件目
<< 前のページ•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次のページ >>
投稿者
投稿1

2009年 2月 27日 05:11  

aqui_br
投稿数: 123
Ben bu cevirideki hatayi sormustum

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_196381.html
 

2009年 2月 28日 11:41  

44hazal44
投稿数: 1148
Je crois que tu as raison, ''fonetik'' ne va pas tres bien ici mais comme j'etais pas sure moi non plus j'ai fait une petite recherche sur sozluk.net et il y avait ''fonetik işaret'' pour ''diacritic''. Donc je pense que ça devrait etre ''Metnin diyakritik işaretleri eksik''.
 

2009年 3月 1日 14:14  

cheesecake
投稿数: 980
Hello Miss,

Here actually "ben senin" doesn't mean "I am yours", if it were "ben seninÄ°M" then it would mean I am yours but here it doesn't.
At first, think like that; "Ben(pronoun), senin beni sevebilme ihtimalini sevdim.(the thing what I love)"

And here, "Ben senin ihtimalini sevdim" (hangi ihtimalimi?) "Senin beni sevebilme ihtimalini" So they both refer to different "senin"s.
That's why I used "YOUR loving me"

But it's a little complicated and weird, so it's not that important if you don't exactly understand.

And I guess about the rest, you are right I shall change my last part. But don't possibility and eventuality mean the same, what do you think?
 

2009年 3月 1日 22:22  

hamza_22
投稿数: 8
evet argo bir kelime! bu sebebden dolayı yazmak istemedim
 

2009年 3月 3日 23:07  

44hazal44
投稿数: 1148
Désolée, je n'etais pas chez moi, je viens juste de rentrer donc je n'ai pas pu le traduire plus tot et je l'ai traduit un peu vite fait donc il se peut qu'il y ait des fautes au niveau de la grammaire mais le sens est correct.
Donc en français, ça fait:
Pour aller en Turquie, les gens de nationalité turque vivant dans des pays de l'Union Europeenne(en Pologne) peuvent transiter sur la Roumanie sans depasser les 5 jours. Seulement, pour faire une entree touristique, ils devront obtenir un visa. S'ils viennent pour transiter, et restent 5 jours, ils ne devront pas sortir par la porte frontaliere par laquelle ils sont rentrés mais par une autre porte frontaliere quelconque qui se trouve sur la route de l’allée vers la Turquie.
 

2009年 3月 4日 14:54  

gamine
投稿数: 4611
Merci ma belle. Je vais enfin pouvoir travailler, enfin si ça marche. Je vais essayer et te tiens au courant.
 

2009年 3月 5日 15:33  

khaledarslan
投稿数: 6
nasil sin tanisma isterem bn halit misir den
selam
 

2009年 3月 6日 22:18  

aqui_br
投稿数: 123
Valeu....!
Bencede cok guzel bır sarkı. Tesekkuler...
 

2009年 3月 16日 16:36  

raaq
投稿数: 47
Hola!

He cambiado la palabra achacoso por frágil en tu traducción por ser más apropiada en el contexto de la traducción. Daré por buena la traducción

un saludo!
 

2009年 3月 17日 14:15  

aanniiaa
投稿数: 11
je vous remercie
 

2009年 3月 21日 20:15  

grbz_94
投稿数: 21
bana öle gelmemiş madem öle diosun tmm
 

2009年 3月 26日 18:42  

Inulek
投稿数: 109
Hi turkishmiss
How are you? Now it's me who have a big request for you
I need some English bridges for the French and Turkish texts. I know there are lots of them, so take your time.

1) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_143490.html

2) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_126085.html

3) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_134843.html

4) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_146220.html

5) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_173479.html

6) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_168393.html

7) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_156795.html

8 ) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_194514.html

9) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_198896.html

10) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_197335.html

11) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_196190.html

12) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_197115.html

I will be grateful for even part of it.

Have a nice evening
Inulek
 

2009年 3月 29日 21:05  

salemaleikoum
投稿数: 6
hai origine turche vero???
 

2009年 3月 30日 07:46  

tomurcuk
投稿数: 6
lütfen lütfen lütfeeen
 

2009年 4月 21日 13:43  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tu as déjà vu ça?
 

2009年 5月 1日 16:48  

georgie
投稿数: 1
merheba.nasilsiniz?
ben yeni bu site da qebul olunmusham ,
sizi gordum burada cox sevindim ,
georgie
 

2009年 5月 1日 17:14  

cheesecake
投稿数: 980
Thanks a lot Miss !!! And I have just realized that you are now an expert, I congratulate you too! It feels really great to be a part of the team. I am so much happy to be here. You are very kind, teşekkür ederim canım
 

2009年 5月 7日 12:54  

Stane
投稿数: 176
Salut Turkishmiss,

Pourrais-tu jeter un coup d'oeil s'il te plaît sur la traduction qui vient d'être faite et que j'aivais demandé de l'Italien en Français ?
Désolé, je ne sais pas comment te faire le lien vers la page, mais c'est actuellement la seule traduction de ce type sur le site, je crois...
Je pense que la traduction actuelle est mauvaise. Je comprends à peu près la phrase en Italien mais j'ai besoin de préciser...
Merci infiniment.
Stane
 

2009年 5月 11日 18:34  

Stane
投稿数: 176
Salut,

C'est toujours moi et c'est toujours à propos de la même traduction dont j'ai recopié le lien ci dessous :

http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_222521.html

Je viens de recevoir une traduction encore pire que la première. Pourrais-tu refuser aussi celle-là et me traduire la phrase toi-même (tu as déjà fait une traduction de l'Italien vers Français pour moi et j'étais super content ! :-)

Merci mille fois !

Stane
 

2009年 5月 14日 14:33  

betisl@hotmail.com
投稿数: 5
Bonjour à toi, ami(e)!
Je viens de lire le poèm que tu m'as traduit!
Je te remercie, le tant!
Muchas gracias...Obrigada
Elizabeth
 
<< 前のページ•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次のページ >>