Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Abstützscheibe

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiRanskaPortugaliEspanjaItalia

Kategoria Ilmaisu - Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Abstützscheibe
Teksti
Lähettäjä acuario
Alkuperäinen kieli: Saksa

Abstützscheibe
Huomioita käännöksestä
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Otsikko
support disk
Käännös
Englanti

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Englanti

support disk
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Joulukuu 2010 10:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2007 16:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello! I'm afraid we don't have the right translation here, I just noticed that one French translation from the English did reproduce the same mistake. But this is, as mentioned under the word to be translated, a medical term it is about; I sent a message in French to the requester, asking her more precisions, about this "disk" (is it a surgical instrument or a prothesis that it is about, or couldn't it even be an anatomic part-between a specific vertebra-?)
I'm waiting for the requester's answer...

CC: kafetzou

26 Kesäkuu 2007 16:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I googled the German term, and even looked for images, and they were all mechanical pieces, so I thought the translation seemed OK. Even in medicine, mechanical parts are used. The requester even said it's from the field of medical technology.

I guess we need more of an explanation from him, though.

26 Kesäkuu 2007 16:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, I sent her a second message in English, and I noticed she logged in since, but she didn't answer my request. Because all the translations that were done just follow the English one (Spanish, French, Italian, only the Portuguese one was done before the English one,I think...)
Because if mechanic parts are used in medicine too, I think they haven't got the same names; of course, a lot of terms working with disk can be found in automotive parts, or computer parts, but about medicine terms, like you did, I had a look at google's, then in the Wikipedia, but didn't succeed to find whatever would suit to this specific German medical term...

26 Kesäkuu 2007 16:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
1) I think the term may be the same in English regardless of the meaning.

2) I sent her a message in German.

27 Kesäkuu 2007 11:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, kafetzou, I had a confirmation about the translation of this word by its requester, and I apparently was wrong to worry about it, because "disque d'appui" was the right one, so that "support disk" is right as well, and the other translations (Italian, Spanish, Portuguese) are also right! So this "Abstützscheibe" is a prothesis, like the requester told me.
Sorry for the unconvenience! Cheers!

27 Kesäkuu 2007 15:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Francky. I just changed the English to "support disk" from "supporting disk".