Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Originaltext - Japanska - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: JapanskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Text att översätta
Tillagd av kakakak
Källspråk: Japanska

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Anmärkningar avseende översättningen
Hello.. could someone help me in translating this text?
Senast redigerad av Francky5591 - 12 Maj 2008 18:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Maj 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Maj 2008 17:40

Freya
Antal inlägg: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Maj 2008 18:48

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Maj 2008 08:30

Imhotep
Antal inlägg: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Maj 2008 10:59

Imhotep
Antal inlägg: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Maj 2008 17:24

sawara
Antal inlägg: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Juli 2008 18:24

sonichedgie
Antal inlägg: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.