Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - jeje holaaaaaaa

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
jeje holaaaaaaa
Text
Tillagd av jey_huz
Källspråk: Turkiska

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Anmärkningar avseende översättningen
americano

Titel
Fairly amusing and cute human
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Anmärkningar avseende översättningen
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 22 Januari 2009 16:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2009 22:43

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Januari 2009 09:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Januari 2009 09:31

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Januari 2009 13:54

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)