Cucumis - Gratis översättning online
. .



22Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Text
Tillagd av veusa
Källspråk: Turkiska

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Titel
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Juli 2009 11:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Juni 2009 13:37

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Juni 2009 20:13

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Edits done Lilian, Thank you.