Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBrasiliansk portugisiskaItalienska

Kategori Mening

Titel
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Tillagd av Emilly12
Källspråk: Turkiska

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Anmärkningar avseende översättningen
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titel
Aquele de quem eu gosto me largou...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Senast granskad eller redigerad av Lizzzz - 29 Januari 2010 22:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2010 21:17

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januari 2010 21:19

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202

29 Januari 2010 22:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januari 2010 22:27

Lizzzz
Antal inlägg: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januari 2010 22:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"me largou na pior" acho que resolve