Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - maladie de parkinson

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Dagstidningar - Hälsa/Medicin

Titel
maladie de parkinson
Text
Tillagd av sarah luana
Källspråk: Franska

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Anmärkningar avseende översättningen
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titel
Doença de Parkinson
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 26 Februari 2010 04:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Februari 2010 15:30

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Februari 2010 17:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Februari 2010 18:01

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Ah, ok então.

25 Februari 2010 11:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Februari 2010 18:23

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.