Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Portugisiska - życzenia

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaPortugisiskaPolska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
życzenia
Text
Tillagd av clara35
Källspråk: Franska

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Anmärkningar avseende översättningen
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Titel
À minha tia
Översättning
Portugisiska

Översatt av Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Anmärkningar avseende översättningen
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 7 Mars 2010 13:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Mars 2010 03:17

pmpizarro
Antal inlägg: 32
Perfeito SD

6 Mars 2010 13:51

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202

6 Mars 2010 23:24

Oceom
Antal inlägg: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mars 2010 00:57

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom