Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranska

Kategori Brev/E-post

Titel
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Text
Tillagd av Nat30
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Anmärkningar avseende översättningen
Francês da França

Titel
Salut ma chère Françoise...
Översättning
Franska

Översatt av Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Franska

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Anmärkningar avseende översättningen
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 1 Augusti 2010 14:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Augusti 2010 01:50

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Augusti 2010 01:55

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Augusti 2010 02:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Augusti 2010 12:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Augusti 2010 14:07

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Augusti 2010 14:08

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...