Cucumis - Gratis översättning online
. .



36Översättning - Engelska-Polska - The Apple

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaEngelskaPolska

Kategori Poesi

Titel
The Apple
Text
Tillagd av pias
Källspråk: Engelska Översatt av pias

The Apple

There was an apple hanging from the tree.
It was not the only apple,
but it was hanging on its own. Out on the branch.

It was red.
Neither redder nor bigger than the others,
but it was hanging all by itself. Out there on the branch.

What was it thinking about?
If apples can think at all.
Of the wind and weather?
No, maybe it was thinking at
when one would pick it.
Yes, it was probably so.

If one had a closer look, it was tired.
Very tired, of hanging there alone.
Of course, who wants to hang alone?
Why, no normal human being would like to do that,
so why should apples want that?
Yes, it's true. It simply sat there
and waited for permission to come down.

I think, I will go and pick it.

Titel
Jabłko
Översättning
Polska

Översatt av pampuch721
Språket som det ska översättas till: Polska

Jabłko

Było sobie jabłko zwisające z drzewa.
Nie było to jedyne jabłko,
aczkolwiek wisiało samotnie. Na gałęzi.

Było czerwone.
Ani czerwieńsze, ani większe niż inne,
ale wisiało wyłącznie dla siebie. Na gałęzi.

O czym myślało?
jeśli jabłka w ogóle myślą.
O wietrze i pogodzie?
Nie, zapewne zastanawiało się
kiedy ktoÅ› je zerwie.
Tak, prawdopodobnie tak było.

Jednak po bliższym przyjrzeniu się, było po prostu zmęczone.
Bardzo zmęczone, samotnym zwisaniem.
Bo któż chciałby wisieć samotnie?
Wszak, żaden zwykły człowiek nie chciałby tego.
Więc dlaczego jabłka miałyby tego chcieć?
Tak, to prawda. Ono zwyczajnie tam siedzi,
czekając na pozwolenie by zejść.

Sądzę, że pójdę i je zerwę.
Anmärkningar avseende översättningen
hanging on its own - wisiało dla samego siebie;
redder - bardziej czerwone;
maybe it was thinking... - być może myślało...
would pick it - wziąłby je, zerwałby je
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 17 Maj 2012 21:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 April 2012 17:04

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Cześć Pampuchu!
Bardzo ładne tłumaczenie.
Mam tylko drobne poprawki do zaproponowamia dla Ciebie, by je trochę oszlifować. Ciekawe, czy Ci się spodobają.

Jabłko

Było sobie jabłko zwisające z drzewa.
Nie było to jedyne jabłko,
aczkolwiek wisiało sobie samo/odosobnione/samotnie(?)myślę, że taki jest sens tego "on its own" w tym wypadku. Na gałęzi.

Było czerwone.
Ani czerwieńsze, ani większe niż inne,
ale wisiało wyłącznie dla siebie. Na gałęzi.

O czym myślało?
jeśli jabłka w ogóle myślą.
O wietrze i pogodzie?
Nie, zapewne zastanawiało się(nad tym)
kiedy ktoÅ› je zerwie.
Tak, prawdopodobnie tak było.

Jeśli ktoś przyjrzałby się bliżej, zauważyłby, że było zmęczone. -->Ten werset nie jest zły, ale przypomina bardziej "prozę". Możnaby to z pewnością przetłumaczyć na różne sposoby. Moja propozycja: "Jednak po bliższym przyjrzeniu się, było po prostu zmęczone".
Bardzo zmęczone, samotnym zwisaniem.
Bo któżby chciał (a nie lepiej: któż chciałby?) wisieć samotnie?
Wszak, żaden zwykły/normalny człowiek nie chciałbynie z czasownikiem tego.
Więc dlaczego jabłka miałyby tego chcieć?
Tak, to prawda. Ono zwyczajnie tam siedzi,
czekając na pozwolenie by zejść(?).

Sądzę, że pójdę i je zerwę.