Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Estniska-Engelska - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EstniskaEngelskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Tillagd av zu
Källspråk: Estniska

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Anmärkningar avseende översättningen
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Avvisad översättning
Titel
Love.
Översättning
Engelska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Engelska

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Avvisad av dramati - 3 Mars 2008 23:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Februari 2008 14:44

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februari 2008 19:28

Bamsse
Antal inlägg: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februari 2008 19:39

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse