Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpanskEngelsk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Tekst
Skrevet av Paul123
Kildespråk: Gresk

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Tittel
Song lyrics
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 November 2010 10:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Oktober 2010 15:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Oktober 2010 16:40

User10
Antall Innlegg: 1173