Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Japonisht - maÅŸa satarım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtJaponisht

Kategori Këngë

Titull
maşa satarım
Tekst
Prezantuar nga atusi
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

maşa satarım, sipsi satarım

zilleri takar, göbek atarım

gacıma da sarılıp yatınca
mahalleye çalım satarım

üfleye üfleye mum söndü

aman başım, vay başım
aman başım bir döndü

gece çalışır gündüz yatarım

yatak içinde keyif çatarım

kuruyu da fırına koyunca
neşelenir göbek atarım
Vërejtje rreth përkthimit
私はミュージシャンですが、今トルコの音楽がとっても気に入ってます。
トルコの歌の意味が知りたいです。
宜しくお願いします。

Titull
火箸を売ろう
Përkthime
Japonisht

Perkthyer nga cesur_civciv
Përkthe në: Japonisht

火箸を売ろう、葦笛を売ろう
鈴をつけ、腹を揺らそう(踊りを踊ろう)
恋人を抱いて寝たら
みんなに威張ろう

吹いてるうちに蝋燭消えた
ああ頭が、やあ頭が
ああ頭が、目が眩んだ

夜働いて、昼間は眠ろう
床の中で楽しみを交わし
乾きも竈にくべれば
愉快になって、腹を揺らそう(踊りを踊ろう)
Vërejtje rreth përkthimit
ジプシーの唄で掛詞や隠喩が多用されています。
「火箸」には「やせ細って黒く乾いた(人、もの)」の意味も含まれ、後で登場する「乾き」「竈」と対になっていると思われます。またkuruは「乾き」としましたが、乾いた枝、殻などの焚きつけと、味気ない、むなしい、つまらない(人生、生活)をかけているようです。同様に、「葦笛」には「か細く小さい」という意味があるようです。
また、念のため、蝋燭~目が眩んだの部分は、一瞬の夢を見た、というような意味合いだと思われます。

U vleresua ose u publikua se fundi nga cesur_civciv - 17 Prill 2008 21:03