Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - you know how you feel about life your body just...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjalim - Kulturë

Titull
you know how you feel about life your body just...
Tekst
Prezantuar nga summany
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

you know how you feel about life your body just does not seem to be working right-kind of depressing

Titull
Hayat hakkında nasıl hissetiğini...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga cesur_civciv
Përkthe në: Turqisht

Hayata dair nasıl hissettiğini sen bilirsin. Ama vucudun doğru depresif tepkiyi vermiyor gibi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga serba - 29 Maj 2008 15:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Maj 2008 16:48

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba arkadaşım, nasılsın?
(your body just does not seem to be working right)= 'vücüdün doğru çalışıyor gibi görünmüyor'
deÄŸilmidir?
kind of depressing= bunalım gibi, olabilirmi?

12 Maj 2008 23:03

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Evet ya Figen, ben "right kind of"u bir deyim olarak görmüştum, ama "right" ile "kind" arasında tire olduğu için dediğin gibi kavramak daha mantıklı.
İlk sorunu böyle düzeltmeyi düşünüyorum: "Vücudun düzgün çalışıyor gibi hiç görünmüyor"
Bir de "a kind of" değil de sadece "kind of" kullanılmış, bu üstü kapalı ifadeymış, yani "gibi" "benzer" gibi.

13 Maj 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
"Vücudun düzgün çalışıyor gibi görünmüyor" doğrudur, 'hiç'e gerek yok
sonu için uygun ifade bulabildin mi?