Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Frengjisht - oi perissoteroi zoum me malakies

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtFrengjishtAnglishtGjuha portugjeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
oi perissoteroi zoum me malakies
Tekst
Prezantuar nga pmpizarro
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

oi perissoteroi zoum me malakies

Titull
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga alfredo1990
Përkthe në: Frengjisht

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 1 Janar 2009 18:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Dhjetor 2008 17:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

23 Dhjetor 2008 17:27

alfredo1990
Numri i postimeve: 46
merci!

30 Dhjetor 2008 12:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

30 Dhjetor 2008 19:27

reggina
Numri i postimeve: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

1 Janar 2009 17:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


1 Janar 2009 17:54

reggina
Numri i postimeve: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

1 Janar 2009 18:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!