Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Tekst
Prezantuar nga pmpizarro
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Vërejtje rreth përkthimit
<Transliteration accepted by User10>

Titull
I just opened my gmail and saw your ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Vërejtje rreth përkthimit
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Tetor 2009 16:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Tetor 2009 20:58

User10
Numri i postimeve: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Tetor 2009 21:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - OK.

10 Tetor 2009 21:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Tetor 2009 22:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Tetor 2009 03:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks!

12 Tetor 2009 01:16

Cinderella
Numri i postimeve: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Tetor 2009 18:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Tetor 2009 01:09

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Ok

13 Tetor 2009 07:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Tetor 2009 17:06

xristi
Numri i postimeve: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Tetor 2009 17:08

xristi
Numri i postimeve: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Tetor 2009 19:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Tetor 2009 03:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Tetor 2009 13:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Tetor 2009 07:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK with me.

15 Tetor 2009 14:52

xristi
Numri i postimeve: 217
OK with me too.

16 Tetor 2009 11:54

Cinderella
Numri i postimeve: 773
With me too.