Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Italisht - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtItalishtFrengjishtGreqishtShqip

Titull
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Tekst
Prezantuar nga elitssa
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Vërejtje rreth përkthimit
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Titull
No!
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Non parto, se non partiamo insieme.
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 25 Janar 2011 22:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2011 21:42

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Janar 2011 14:52

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Janar 2011 20:26

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Janar 2011 14:46

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Janar 2011 17:48

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Janar 2011 20:35

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Janar 2011 22:20

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Janar 2011 23:00

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116