Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Kategori Fjali

Titull
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Tekst
Prezantuar nga jackjacklo
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Vërejtje rreth përkthimit
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Titull
Go between us, but one isn't ours
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Dwayn_
Përkthe në: Anglisht

He goes between us, but one isn't ours
Vërejtje rreth përkthimit
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Qershor 2019 14:51