Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Svedski - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanskiSvedski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Tekst
Podnet od Lina85
Izvorni jezik: Spanski Preveo Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Natpis
Det berör mig djupt Charline.
Prevod
Svedski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Svedski

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Napomene o prevodu
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Poslednja provera i obrada od pias - 30 Juni 2010 09:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juni 2010 23:55

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Juni 2010 13:29

lilian canale
Broj poruka: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Juni 2010 15:02

pias
Broj poruka: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Juni 2010 17:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.