Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - Trecho do diario de Grace Drummond-Hay

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Bajka / Pripovetka

Natpis
Trecho do diario de Grace Drummond-Hay
Tekst
Podnet od Brutus_sp
Izvorni jezik: Engleski

From crude gorgeousness to mysterious pastel depths
From harsh jaggedness to the seduction of the intangible Falling night weaves a spell of romance over the twilight dimmed landscape Like a beautiful woman slowly and luxuriously decking herself with diamonds the mountains of Russia take on gleaming clusters of sparkling lights as one by one the tiny villages illuminate themselves against the darkness
Napomene o prevodu
Trata-se de um trechinho do diário de voo de Grace Drummond-Hay ,uma repórter e aristocrata inglesa, e primeira mulher a circundar o mundo voando no dirigivel Zeppelin em 1929 ,tornado-se uma celebridade na época. O meu inglês é intermediário e não consegui entender esta passagem quando ela faz este comentário ao observar o cair da noite do convés do Zeppelin

Natpis
As montanhas da Rússia
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Desde a crua beleza às misteriosas profundezas pastel, desde a áspera saliência à sedução do intangível, o anoitecer tece um feitiço de romance sobre a paisagem crepuscular.
Como uma linda mulher devagar e suntuosamente se enfeita com diamantes, as montanhas da Rússia adquirem relucentes acúmulos de luzes citilantes enquanto uma a uma as minúsculas vilas se iluminam contra a escuridão.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 17 Avgust 2010 00:11