Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - ti tako lepo izgledas pa ako se

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleski

Natpis
ti tako lepo izgledas pa ako se
Tekst
Podnet od vladapn
Izvorni jezik: Srpski

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Napomene o prevodu
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Natpis
You look so beautiful...
Prevod
Engleski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Engleski

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Napomene o prevodu
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Septembar 2010 11:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Septembar 2010 02:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Septembar 2010 13:34

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Septembar 2010 13:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Septembar 2010 13:48

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Corrected!

20 Septembar 2010 14:54

Lein
Broj poruka: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!