Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Grcki-Italijanski - οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiItalijanskiLatinskiSvedski

Natpis
οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα...
Tekst
Podnet od zafi
Izvorni jezik: Grcki

οι μικρες αποφασεις θελουν λογικη,οι μεγαλες απλα ενστικτο.

Natpis
Logica e istinto
Prevod
Italijanski

Preveo inland_empire
Željeni jezik: Italijanski

Le piccole decisioni richiedono logica, le grandi solo istinto.
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 16 Novembar 2010 21:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Novembar 2010 18:49

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Christina!
May I ask you a bridge for evaluation?



CC: User10

2 Novembar 2010 19:12

User10
Broj poruka: 1173
Hi Alex

"Small decisions require (want) reason (rationality), big ones just instinct"

2 Novembar 2010 19:23

alexfatt
Broj poruka: 1538


2 Novembar 2010 19:25

User10
Broj poruka: 1173

16 Novembar 2010 10:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Alex,

We have a problem here.

When a translation is done based on another translation, sometimes words start changing from one into another and the last translation turns out quite different from the original.
According to the bridge User10 posted here, the translation into Italian should be:

"Le piccole decisioni richiedono logica, le grandi solo istinto."

The syntax should be inverted and 'volere' should be changed into 'richiedere' in order to make it clear.
If you agree, please edit the translation so that the next ones, if based on it can be corrected too.

User10, could you check it please?
"Small decisions require logic, big ones just instinct"

16 Novembar 2010 10:56

User10
Broj poruka: 1173
"Small decisions require logic, big ones just instinct" is the exact translation into English.

16 Novembar 2010 11:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks User10.

As you can see Alex, we'll have to correct this translation and all the others based on it.

16 Novembar 2010 22:30

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Lilian!

I feel very sorry for this inconvenience. I accepted the translation because the meaning was basically kept, and at Liceo Classico I have learnt (especially when translating from ancient languages) that literal translations are to be avoided, since what really matters is the sense. Once you got the meaning, you can translate in the way you prefer, but according to the patterns of your language.

Moreover, this translation was done by the translator WITHOUT the English bridge. And, comparing Modern Greek and Ancient Greek, I think that θελουν has also the meaning of the Italian verb volere. Richiedere is just of a more formal register which fits better in the context.

English bridges are always very helpful, but let's not forget that to translate means also to lose part of the meaning. So, translating to English from Greek, and translating to Italian from English, involves a considerable loss of sense.

However this Italian translation may become a source text for other languages, and you are absolutely right when you demand that it be as perfect as possible. And I do accept your changes, of course.

I don't mean to be cheeky or presumptuous, so I apologise if it seems I am. I just want to show my opinions.



CC: lilian canale