Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Engleski - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleskiRumunskiHrvatskiSpanskiCeskiUkrajinski

Kategorija Poeta - Obrazovanje

Natpis
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Tekst
Podnet od xico
Izvorni jezik: Portugalski

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Napomene o prevodu
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Natpis
Christmas
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Decembar 2007 17:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Novembar 2007 08:25

acuario
Broj poruka: 132
the child God was born

26 Novembar 2007 08:32

Freya
Broj poruka: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Novembar 2007 09:18

iepurica
Broj poruka: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Novembar 2007 14:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Novembar 2007 11:44

pias
Broj poruka: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Novembar 2007 22:56

Angelus
Broj poruka: 1227
What about Baby Jesus?

30 Novembar 2007 01:50

irini
Broj poruka: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Decembar 2007 04:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Decembar 2007 15:23

Laura90
Broj poruka: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Decembar 2007 17:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Decembar 2007 22:08

Angelus
Broj poruka: 1227
I also know a Laura

2 Decembar 2007 22:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
???

3 Decembar 2007 16:16

irini
Broj poruka: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Decembar 2007 16:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Decembar 2007 01:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Decembar 2007 02:11

lilian canale
Broj poruka: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Decembar 2007 02:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Decembar 2007 02:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Decembar 2007 03:29

guilon
Broj poruka: 1549

4 Decembar 2007 13:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Procitajte vise