Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kibretoni - I need the opinion of the community

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiholanziKirenoKiarabuKijerumaniKialbeniKisabiaKireno cha KibraziliKiitalianoKiesperantoKideniKiturukiKihispaniaKigirikiKichina kilichorahisishwaKiromaniaKiukreniKirusiKichina cha jadiKikatalaniKibulgeriKifiniKijapaniKichekiKikorasiaKiswidiKipolishiKiyahudiKihangeriKimasedoniKibsoniaKibretoniKinorweKiestoniKilatiniKikoreaKilithuaniaKifrisiKislovakiaKifaroisiKiklingoniKiasilindiKiajemiKikurdiKilatviaKiindonesiaKijojiaKiafrikanaKiayalandiKitaiKivietinamuKiazabaijaniKitagalogiKifaransa
tafsiri zilizoombwa: Kinepali

Kichwa
I need the opinion of the community
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right.

Kichwa
Efer am eus deus soñj an holl ac'hanoc'h
Tafsiri
Kibretoni

Ilitafsiriwa na abies-alba
Lugha inayolengwa: Kibretoni

Mat eo stumm yezhel an treuzskrivadur-mañ met efer am eus deus soñj an holl ac'hanoc'h da vezañ sur eo mat an talvoudegezh.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 20 Juni 2007 14:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Juni 2007 14:09

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Look carefully to the original text and your translation, yuo only transalted the title. I'm sorry, I have to reject it as for your other transaltions

20 Juni 2007 14:22

abies-alba
Idadi ya ujumbe: 5
Sorry,



Mat eo stumm yezhel an treuzskrivadur-mañ met efer am eus deus soñj an holl ac'hanoc'h da vezañ sur eo mat an talvoudegezh

Now, it's right.

20 Juni 2007 14:30

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
OK I've accepted it now.