Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Türkçe - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Metin
Öneri smsm2025
Kaynak dil: Arapça

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Başlık
maÅŸukuna hitaben
Tercüme
Türkçe

Çeviri afyavuz
Hedef dil: Türkçe

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bir bayana hitap söz konusudur.
En son smy tarafından onaylandı - 8 Şubat 2008 12:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Aralık 2007 18:44

talebe
Mesaj Sayısı: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Aralık 2007 17:28

real_prayer
Mesaj Sayısı: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Aralık 2007 16:37

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Ocak 2008 12:02

elmota
Mesaj Sayısı: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Şubat 2008 11:37

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Şubat 2008 12:10

smy
Mesaj Sayısı: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------