Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyancaRomence

Başlık
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Metin
Öneri nonsense.3
Kaynak dil: İngilizce

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Başlık
...perché lui è dolce
Tercüme
İtalyanca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İtalyanca

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
frammento senza inizio.
En son Xini tarafından onaylandı - 3 Ocak 2008 23:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Aralık 2007 15:43

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Aralık 2007 16:36

kathyaigner
Mesaj Sayısı: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Aralık 2007 16:49

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Aralık 2007 17:07

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Aralık 2007 17:11

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Aralık 2007 17:34

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Aralık 2007 20:41

bipbip
Mesaj Sayısı: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Aralık 2007 21:16

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Aralık 2007 21:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Aralık 2007 21:28

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Aralık 2007 21:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Aralık 2007 21:50

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Aralık 2007 06:46

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Aralık 2007 07:51

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Aralık 2007 22:11

mumapotan
Mesaj Sayısı: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Aralık 2007 22:49

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
It's "poichè lui".

3 Ocak 2008 21:21

nonsense.3
Mesaj Sayısı: 11
grazie