Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - KöpeÄŸini beÄŸendim.Polonya ve yaÅŸadığın yer...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceLehçeLatince

Başlık
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Metin
Öneri fyildiz
Kaynak dil: Türkçe

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Başlık
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
En son dramati tarafından onaylandı - 2 Ocak 2008 07:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2008 04:52

sybel
Mesaj Sayısı: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 Ocak 2008 06:44

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 Ocak 2008 06:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.