Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Konuşma diline özgü - Spor yapmak

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Metin
Öneri Naninhaog
Kaynak dil: Türkçe

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingles britânico

Başlık
The supporters' excitement has turned over ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri smy
Hedef dil: İngilizce

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
En son dramati tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 18:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Şubat 2008 18:05

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
needs some cleanup maybe

23 Şubat 2008 10:33

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Şubat 2008 11:27

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
it was a detail
Business

23 Şubat 2008 11:33

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Edited! Thank you!

23 Şubat 2008 20:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Şubat 2008 21:16

smy
Mesaj Sayısı: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Şubat 2008 21:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Şubat 2008 21:26

smy
Mesaj Sayısı: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Şubat 2008 07:35

dramati
Mesaj Sayısı: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Şubat 2008 07:57

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Şubat 2008 14:53

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Şubat 2008 14:57

smy
Mesaj Sayısı: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Şubat 2008 15:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Şubat 2008 15:39

smy
Mesaj Sayısı: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans