Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - may the want of friends never blight your day...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
may the want of friends never blight your day...
Metin
Öneri edacaki
Kaynak dil: İngilizce

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Başlık
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Tercüme
Türkçe

Çeviri p0mmes_frites
Hedef dil: Türkçe

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
En son canaydemir tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 19:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 22:03

smy
Mesaj Sayısı: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Şubat 2008 16:38

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Şubat 2008 16:41

smy
Mesaj Sayısı: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Şubat 2008 16:45

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Şubat 2008 16:58

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Şubat 2008 17:07

smy
Mesaj Sayısı: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Şubat 2008 21:44

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Şubat 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Şubat 2008 21:45

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Şubat 2008 12:40

senemtas_mt
Mesaj Sayısı: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Şubat 2008 19:42

tamerkircan
Mesaj Sayısı: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Mart 2008 23:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Mart 2008 18:44

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Mart 2008 19:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
smy, where are you?