Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceİngilizceTürkçe

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Metin
Öneri smy
Kaynak dil: İspanyolca

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Başlık
I am not a poet, but your lips
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
En son Tantine tarafından onaylandı - 9 Mart 2008 15:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2008 13:23

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 Mart 2008 22:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 Mart 2008 18:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.