Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Bulgarca-Fransızca - Ако си дал

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaRusçaFransızcaEsperantoTürkçe

Kategori Şiir

Başlık
Ако си дал
Metin
Öneri arcobaleno
Kaynak dil: Bulgarca

Ако си дал на гладния
дори трошица хляб
от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън
от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце...
Ако си дал на чуждите
живот от себе си..
Ако си дал...
Ако си дал от себе си -
не си живял напразно.

Никой не може да ти отнеме
обичта на хората!
Никой не може да ти я вземе
любовта към хората!
И никой и нищо не ще ти отнеме вярата в тях...

Ти закъсняваш
понякога, Истино,
но винаги идваш при нас!

Ако си взел от славата
на някой друг..дори една частица...
Ако си чул от клюката и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но го послушаш един-единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и го забравиш.....

...дали е трябвало изобщо
да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
Любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнемат
Вярата в тях!

Başlık
Si tu avais donné
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Si tu avais donné
Même un miette
De ton pain
A l’affamé
Si tu avais donné
Même une étincelle
De ton feu
Au sans abri
Si tu avais donné
Une partie de ton cœur
Au bien aimé
Si tu avais donné
Un peu de ta vie
Aux autres
Si tu avais donné
Si tu avais donné un peu de toi-même
Tu n’aurais pas passé ta vie en vain

Personne ne peut te priver
De l’amour des autres !
Personne ne peut te déposséder
De ton amour pour les gens !
Et rien ni personne ne te privera jamais de ta foi en eux…

Tu es en retard
Parfois, c’est vrai
Mais tu viens toujours à nous !

Si tu avais pris même un peu
De la gloire de quelqu’un…
Si tu avais écouté la rumeur et l’avais colporté
Même une fois.
Si tu avais été un ennemi du méchant,
Mais l’avais écouté même une fois.
Si tu avais mangé du pain de ton ami
Et l’avais oublié…

…Si ça vaut la peine
D’être né en fait ?

Personne ne peut te priver
De l’amour des autres !
Personne ne peut te déposséder
De ton amour pour les gens !
Et rien ni personne ne te privera jamais de ta foi en eux…
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Thanks to ViaLuminosa
<Bridge>
If you have given
Even a crumb
Of your bread
To the hungry.
If you have given
Even a spark
Of you fire
To the homeless.
If you have given
(a piece of ) your heart
To the beloved…
If you have given
(a bit of) your life
To the others…
If you have given…
If you have given (a bit of) yourself –
You didn’t spend your life in vain.

No one can take away
People’s love from you!
No one can deprive you from
Your love for the people!
And no one and nothing will ever bereave you of your faith in them…

You are late
Sometimes, Truth,
But you always come to us!

If you have taken even a bit
Of someone else’s glory…
If you have heard the rumor and you pass it on
Even once.
If you have been an enemy of the mean,
But you listen to him even once.
If you have eaten from your friend’s bread
And you forget him…

…whether it’s worth it
to be born at all?

No one can take away
People’s love from you!
No one can deprive you from
Your love for the people!
And no one and nothing will ever bereave you of your faith in them…"
<Bridge>
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 13:01