Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti



41Tercüme - Türkçe-İngilizce - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmancaHollandaca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Metin
Öneri eker
Kaynak dil: Türkçe

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Başlık
I love you
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Ağustos 2008 15:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ağustos 2008 20:41

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Ağustos 2008 21:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3747
without
Please, come back to me

7 Ağustos 2008 22:02

lenab
Mesaj Sayısı: 1081
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Ağustos 2008 23:02

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Eylül 2008 17:05

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...