Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceSırpçaİtalyanca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Metin
Öneri shakeitup!
Kaynak dil: Türkçe

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

Başlık
My soul is aching, that's right...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
En son Tantine tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2008 15:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ağustos 2008 00:22

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 Ağustos 2008 09:50

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 Ağustos 2008 11:05

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...