Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİtalyanca

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Metin
Öneri fuyaka
Kaynak dil: Türkçe

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Başlık
YOU ARE MAGNIFICENT!
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Kasım 2008 11:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Kasım 2008 22:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
wort?

25 Kasım 2008 14:51

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Thanks...

25 Kasım 2008 15:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Kasım 2008 07:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Kasım 2008 10:23

dindymene
Mesaj Sayısı: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Kasım 2008 10:36

Queenbee
Mesaj Sayısı: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Kasım 2008 12:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"