Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya Portekizcesiİngilizce

Başlık
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Metin
Öneri tuba fidancı
Kaynak dil: Türkçe

artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.

Başlık
Você tem que vir a Istambul agora.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 26 Haziran 2009 23:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Haziran 2009 14:19

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Hello Miss.

From what I could understand of the English version, your translation should be:

vir a Istambul agora

vir a Istambul de agora em diante

Não podemos viver a nosso amor

Não podemos viver o nosso amor

Venha antes que Teddy deixe

Venha antes que Teddy vá


14 Haziran 2009 16:42

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"

Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.



CC: cheesecake

14 Haziran 2009 16:48

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.

Now will you forgive me?

I forgot one little thing.

cosas is Spanish

coisas would be the correct.


14 Haziran 2009 16:55

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".

The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."

14 Haziran 2009 17:00

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.

16 Haziran 2009 14:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"...a esta distancia"

Acho que soaria mais natural:
" há muitas coisas...... mostrar a você"