Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - Mrs. Semra

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaFransızcaPortekizceLatinceLehçeBulgarcaRusçaİtalyancaNorveççeYunancaAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Mrs. Semra
Metin
Öneri geveze26
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Chantal

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.

Başlık
Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Domina Semra, Die Solis conveniamus, quaeso; congressum habebimus.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 18 Kasım 2009 19:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Kasım 2009 19:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"si tibi placet" means "if you like", not "please"

die Sole --> Die Solis (you can't decline the second word, so we must say: "dies Solis" and "die Solis"

And you should decide: "die solis" or "Die Solis". I would choose the second...

18 Kasım 2009 19:14

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
(2)

18 Kasım 2009 19:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
si tibi placet --> ? please!

18 Kasım 2009 19:30

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Hope it is correct now...

18 Kasım 2009 19:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Jes, ĝuste sinjoro! Perfecta! Mi danka al vi.

18 Kasım 2009 19:39

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ne! Estas mi kiu dankas al vi!

18 Kasım 2009 19:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Soooorry for a misspelling! Yes of course!
I'm still learning, so will you forgive me?

But it is so similar to Latin, to all Romance languages and even to English and German, that I think we all here, who know more than 2-3 languages, should try to learn Esperanto! It's quite easy...