Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Danca-İngilizce - Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaBoşnakcaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til...
Metin
Öneri Mickey_mouse
Kaynak dil: Danca

- Skær i mig og lad blodet flyde fra min krop, til den sidste dråbe er rendt af mig.

- Føl hvordan min hjertebanken langsomt bliver svagere.

- Hør hvordan jeg ånder ud en sidste gang, inden jeg forlader livet.

Başlık
Cut in me and let the blood flow away from my body.....
Tercüme
İngilizce

Çeviri gamine
Hedef dil: İngilizce

- Cut me and let the blood flow away from my
body until the last drop has left me.

- Feel how my heart beat slowly becomes weaker.

- Hear how I exhale one last time before leaving
this life.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Second line: "until the last drop is gone away from me". as it's IMO don't know exactly which expression is the right one.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Aralık 2009 10:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2009 07:16

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
I would do away with the word "away" which seems superfluous here. let's also do away with this terrible text, it is repulsive.

2 Aralık 2009 14:04

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Well jairhaas. This request has been accepted by an admins. I think it could be a poem or sht like that, so...

CC: jairhaas