Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Il y a quelque chose dans ton ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
Il y a quelque chose dans ton ...
Metin
Öneri feti
Kaynak dil: Fransızca Çeviri gamine

Il y a quelque chose dans ton regard
Que j'ai remarqué quand la lumière était idéale
Deux fois cela m'a rappelé que j'étais vivant.
Et que tu valais vraiment la bataille.

Ma plus grande crainte sera d'être sauvé
C'est étrange comment on peut en arriver là, ouais

Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant
Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant

Il y a quelque chose dans ta façon de bouger
Je vois tes lèvres au ralenti quand tu chantes
Plus subtil que n'importe quoi d'autre
Tes gestes me disent que j'ai vu juste.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Part from the song by INCUBUS "Echo"

English part here doesn't tell about the gender, so "vivant" line3 could also be "vivante", line 5 "sauvé" could also be "sauvée", line 7 "mon cher" could be "ma chère",(as well as line 10),

Franck. Je n'ai pas pu résister à celle-là. Pas tout à fait fidèle à l'original, mais j'ai fait de mon mieux. Veux-tu bien m'aider,stp.?

Başlık
Bakışın...
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Bakışında bir şey var
Işığın ideal olduğu zaman fark ettiğim
İki kez, bana yaşıyor olduğumu
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı.

En büyük korkum kurtarılmak olacak
Buraya kadar gelmek ne garip, ya

Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi
Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi

Hareket etme tarzında bir şey var
Sen şarkı söylerken dudaklarını ağır çekimde görüyorum
DiÄŸer her ÅŸeyden daha etkili
Jestlerin bana doğru gördüğümü söylüyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
İngilizce versiyonunda "diğer her şeyden daha etkili" ifadesinin yerine "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" denmiş.
En son cheesecake tarafından onaylandı - 8 Aralık 2009 21:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Kasım 2009 10:10

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Selam Hazal
Yalnızca İngilizce metne göre "More subtle than something someone contrives " kısmı eksik kalmış gibi görünüyor.

28 Kasım 2009 19:59

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Selam Cheesecake,

Metnin tamamını Fransızca versiyona göre çevirdiğim için orasını not bölümünde belirteyim bence. Öyleyse orayı "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" diye belirtiyorum.

28 Kasım 2009 20:41

feti
Mesaj Sayısı: 8
metnimin neden fransızcaya çevrildiğini öğrenmek istiyorum

28 Kasım 2009 23:28

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi feti

How can an administrator help you?

29 Kasım 2009 14:42

feti
Mesaj Sayısı: 8
Hi I want to know why my text translated french I want translate from orginal language

29 Kasım 2009 15:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi feti.
Someone asked from a translation from English into French, this is why you can see your text in French.

You won't be taken points for this translation into French though, the requester is the one who was taken points for it.

But it was also translated into the language you requested (Turkish), this translation isn't evaluated yet, but it will be soon.

Best regards,

29 Kasım 2009 15:20

feti
Mesaj Sayısı: 8
Hi thank you so much

2 Aralık 2009 20:52

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba 44hazal44,
Şiirlerin ,şarkıların çevirisi gerçekten zor.
Bir,iki önerim var:
Bakışında bir şey var...> Gözlerinde bir şey var
İki kez, bana yaşıyor olduğumu….> O bana iki kez yaşıyor olduğumu…..
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı. …..> Ve senin gerçekten de ……

dudaklarını…….> ağzını

4 Aralık 2009 21:52

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Teşekkürler Merdogan.
İngilizce versiyona göre dediğiniz gibi olabilir, ama ben Fransızca'dan çevirdiğim için bunları dikkate almadım. Bence bu detayları not bölümünde belirtebiliriz.