Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Copenhague 2009

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİspanyolcaİtalyancaRomencePortekizceİsveççeDancaAlmancaTürkçe

Başlık
Copenhague 2009
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Başlık
In Copenhagen...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: İngilizce

The Climate Summit of the United Nations will be held in Copenhagen, in the month of December of this year. Faced with climate threats, the world leaders will have to overcome their differences of short-term interests and gather around a global political project based on an objective scientific report in order to follow up on the Kyoto Protocol...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Aralık 2009 17:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Aralık 2009 13:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Before edits:

In Copenhagen, in the month of December of this year, will be held the Summit of the United Nations on climate. Facing the climate danger, the world leaders will have to overcome their differences of opinion about short-term interests and gather around for a global political project based on an objective scientific observation and present also a follow-up of the Kyoto Protocol...

3 Aralık 2009 16:42

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
A few problems: un constat isn't an observation, but an <official report>, or just <report>.
Climate summit - these two words belong together.
<<Faced to>> climate threats.. | should be <faced with> climate threats..

3 Aralık 2009 21:14

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Priceless comments from you, dear collegues. I learn something with every translation I do.

Good idea to preserve the original translation, Lili. (I remember the Michael Jackson text - hehe)