Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bir zamanlar ardından bakar aÄŸlardım ÅŸimdi dönüp...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Bir zamanlar ardından bakar ağlardım şimdi dönüp...
Metin
Öneri Z@gor
Kaynak dil: Türkçe

Bir zamanlar ardından bakar senin için ağlardım şimdi ardıma bakmam. Bir zamanlar uğruna dünyaları yakardım şimdi bir kibrit bile çakmam!!

Başlık
Once...
Tercüme
İngilizce

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İngilizce

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Aralık 2009 13:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Aralık 2009 17:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi hazal

What do you mean by "I looked behind you" and "I don't look behind me"?

22 Aralık 2009 18:07

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi Lilian,

I would say "I looked after you (when you were leaving)" but I thought that it could be mingled with the other sense of "look after". Then I prefered using "look behind"...

23 Aralık 2009 15:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
humm...what about this?:

Once, I looked at you leaving, I cried for you, now I don't look back anymore. Once, I burnt the world for you but now I don't even strike a match !!


23 Aralık 2009 15:34

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Yes, that's better Lilian, thank you.

23 Aralık 2009 21:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I burnt the world ....> I could burn the World