Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Danca - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaDanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Metin
Öneri jih160876
Kaynak dil: Boşnakca

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Başlık
Hej Amelia
Tercüme
Danca

Çeviri Bamsa
Hedef dil: Danca

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
En son gamine tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 23:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2010 23:48

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Şubat 2010 23:53

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Şubat 2010 23:57

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Şubat 2010 23:58

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Godkendt og den var perfekt.