Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - eliniki

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçeFransızca

Başlık
eliniki
Metin
Öneri hvega
Kaynak dil: Yunanca

Αγαπήσω σε, Κύριε, η ισχύς μου. Κύριος στερέωμα μου και καταφυγή μου και ρύστης μου.

Başlık
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Tercüme
Türkçe

Çeviri User10
Hedef dil: Türkçe

" Seni seviyorum, gücüm sensin, ya Rab! Rab benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır..."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 27 Şubat 2010 16:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Şubat 2010 21:33

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hello!

Could you, please, help me with a bridge here?

Thanks a lot in advance!

CC: irini reggina

25 Şubat 2010 23:14

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi!

Just a note: I used the Turkish version of the Book of the Psalms (in the Turkish and English versions: psalms 18:1,2(beginning); in the Greek: 17:1,2). If it's any help, according to the American Standart it's: " 18:1 I love thee, O Jehovah (in other editions: The Lord), my strength. 18:2 Jehovah is my rock, and my fortress (in other editions: refuge), and my deliverer; "

26 Şubat 2010 00:13

irini
Mesaj Sayısı: 849
Well, here I think there may be a matter of interpretation by some. Maybe we need someone who speaks Hebrew? You see, literally, the translation is " I will love you/thee, Oh Lord, my strength. The Lord is my firmament*, my refuge, and my deliverer."

*sort of like "the one that holda me firm", "the firm one where I can stand or lean on" that kind of thing.That's why, quite poetically, in English it is translated as "my rock". I'm afraid I don't speak any Turkish so I have no idea how the Turkish version translates either that or the verb "future or present tense"/

27 Şubat 2010 16:03

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Thanks a lot for your explanations, User10 and Irini!
I got it, and also I searched it on the internet, too