Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Istanbul's Hapless Heart

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
Istanbul's Hapless Heart
Metin
Öneri Hedy*
Kaynak dil: İngilizce

Joining the Hapless Heart directing team for Istanbul is a German director of Turkish heritage, Kaya Cueneyt. Kaya co-wrote & directed a major feature with Hans Weingartner (who has worked with German talents such as Daniel Bruhl & Moritz Bleibtreu). Kaya Cueneyt's first feature with Weingartner is to premiere early next year and stars Julia Jentsch (Oscar-nominated Sophie Scholl).

Başlık
İstanbul'un Bahtsız Kalbi
Tercüme
Türkçe

Çeviri buketnur
Hedef dil: Türkçe

Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen. Kaya, Hans Weingartner (ki Daniel Bruhl ve Moritz Bleibtreu gibi Alman yeteneklerle çalışmıştır) ile birlikte uzun metrajlı başyapıt bir film yazdı ve yönetti. Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)'in baş rolde yer aldığı, Kaya Cüneyt'le Weingartner'in ilk uzun metrajlı filminin galasının gelecek yılın başlarında yapılması bekleniyor.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sophie Scholl > Julis Jentsch'nin canlandırdığı karakterin adı
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 1 Mart 2011 21:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ocak 2011 11:46

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
yazı...> yazdı
Julia Jentsch(Oscar adayı Sophie Scholl) in rol aldığı...> Julia Jentsch( ve Oscar adayı Sophie Scholl) oyuncularının rol aldığı

29 Ocak 2011 15:07

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen.

Oscar adayı Sophie Scholl --> Sophie Scholl ile Oscar adayı (Sophie Scholl filmin adı)

1 Şubat 2011 16:44

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Önerileriniz için teşekkür ederim. Biraz daha toparlamaya çalıştım. Nasıl olmuş sizce?

15 Şubat 2011 22:15

reckless
Mesaj Sayısı: 4
.

18 Şubat 2011 17:40

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Üzgünüm ama bu gönderdiğiniz nokta ne anlama geliyor? Çeviride hata görüyorsanız nokta koymak yerine fikrinizi yazarsanız sevinirim.

CC: reckless

26 Şubat 2011 20:16

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Değerlendirme yapmak için yanıtlarınızı bekliyorum.

CC: reckless merdogan

28 Şubat 2011 20:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Oscar-nominated Sophia (Magdalena) Scholl (9 May 1921 – 22 February 1943) was a German student and her film name was "Die letzten Tage( the final days )". She was an actress.
CC: Bilge Ertan

1 Mart 2011 17:55

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Demek istediğinizi anlayamadım merdogan?

CC: merdogan

1 Mart 2011 19:07

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
Sophie Scholl filmin adı değil, oyuncunun adı ve o "Die letzten Tage (the final days)" filmi ile Oskar'a aday gösterilmişti. Bu yüzden parantez içindeki çeviri, (Oskar adayı Sophie Scholl) şeklinde olmalı.

1 Mart 2011 19:33

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Sophie Scholl oyuncunun değil canlandırdığı karakterin adı. Karakteri oynayan kişi ise "Julia Jentsch". Yani bu durumda bir yanlışlık yok. Sophie Scholl karakteri ile Oscar adayı demiş oluyoruz parantez içindeki yazı ile.

1 Mart 2011 20:57

minuet
Mesaj Sayısı: 298
1943 yılında ölmüş biri günümüzdeki bir filmde nasıl rol alabilir sizce merdogan??

1 Mart 2011 21:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Tamam ama filmin adı değil, film'de canlandırılan karakterin adı. Söylediğiniz gibi parantezin içinde "karakteri" tanımlamasının kullanılması gerekirdi.

1 Mart 2011 21:13

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)lafı dikkatli olmayan birisi için iki kişi anlamına gelmez mi?
Ayrıca bildiğiniz gibi,günümüz teknolojisi milattan önce ölmüş birisini bile bir film'de rol aldırabiliyor.

1 Mart 2011 21:22

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Tamam yorumlar bölümüne ekledim karakterin adı olduğunu. Artık sorun kalmadı sanırım

CC: merdogan

1 Mart 2011 21:30

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Elinize sağlık.