Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - J’espère que vous allez bien. Je ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Başlık
J’espère que vous allez bien. Je ...
Metin
Öneri fatyhenni
Kaynak dil: Fransızca

J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.

Başlık
I hope that you are well. I am Nora...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lev van Pelt
Hedef dil: İngilizce

I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).

-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on.
-Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Kasım 2012 11:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Kasım 2012 16:56

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
@Francky

Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!

CC: Francky5591

20 Kasım 2012 17:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.


20 Kasım 2012 17:20

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).

20 Kasım 2012 17:23

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title...

CC: Francky5591

20 Kasım 2012 17:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited, thanks Lev!

20 Kasım 2012 20:21

zuk.gabriele
Mesaj Sayısı: 3
"I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months.

20 Kasım 2012 22:41

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
@lilian canale

Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "...for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podría escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribí.

Lev