Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaAlmancaDancaHırvatça

Kategori Dusunceler

Başlık
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Metin
Öneri melis21
Kaynak dil: Türkçe

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Başlık
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Almanca

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
En son Rumo tarafından onaylandı - 27 Ocak 2007 12:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ocak 2007 12:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Ocak 2007 16:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.