Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



13Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaİngilizceBulgarcaRusçaÇinceBasit Çinceİbranice

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Metin
Öneri wmartinelli
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Ordine e progresso
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Sah
Hedef dil: İtalyanca

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son pias tarafından onaylandı - 23 Aralık 2010 16:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Şubat 2007 21:30

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 Şubat 2007 07:34

apple
Mesaj Sayısı: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 Şubat 2007 15:05

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 Şubat 2007 15:55

apple
Mesaj Sayısı: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 Şubat 2007 16:00

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Impegno

23 Şubat 2007 16:04

apple
Mesaj Sayısı: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 Şubat 2007 16:34

Witchy
Mesaj Sayısı: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...