Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Metin
Öneri smy
Kaynak dil: Türkçe

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Başlık
This city is heavier even than the earth tonight
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
En son samanthalee tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2007 01:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2007 08:01

serba
Mesaj Sayısı: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Ağustos 2007 08:00

serba
Mesaj Sayısı: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Ağustos 2007 15:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Ağustos 2007 02:20

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Ağustos 2007 04:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Ağustos 2007 10:47

smy
Mesaj Sayısı: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Ağustos 2007 15:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Ağustos 2007 15:15

smy
Mesaj Sayısı: 2481
evet aynı

4 Ağustos 2007 15:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Ağustos 2007 15:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Ağustos 2007 21:08

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Ağustos 2007 23:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Ağustos 2007 06:08

smy
Mesaj Sayısı: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Ağustos 2007 06:14

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine