Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Türkçe

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Çeviriyle ilgili açıklamalar
het zijn msn antwoorden

Başlık
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a bridge translation.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 31 Ekim 2007 03:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2007 05:32

smy
Mesaj Sayısı: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 Ekim 2007 11:52

sucualidede
Mesaj Sayısı: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 Ekim 2007 15:42

real_prayer
Mesaj Sayısı: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 Ekim 2007 22:13

sybel
Mesaj Sayısı: 76
I think don't go is not correct

29 Ekim 2007 23:10

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 Ekim 2007 03:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 Ekim 2007 03:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 Ekim 2007 06:40

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 Ekim 2007 11:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 Ekim 2007 12:39

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 Ekim 2007 13:02

zeren
Mesaj Sayısı: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 Ekim 2007 03:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 Ekim 2007 03:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 Ekim 2007 03:28

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!