Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Polski - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiPolski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
proszę o przetłumaczenie
Tekst
Wprowadzone przez mesio411
Język źródłowy: Holenderski

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Tytuł
potwierdzenie
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez anekic
Język docelowy: Polski

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Uwagi na temat tłumaczenia
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 15 Listopad 2008 18:55





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2008 16:59

Edyta223
Liczba postów: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Październik 2008 11:37

Lein
Liczba postów: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."